Условия и Положения

Please click here to read these Terms & Conditions in English

Компания «Премьер Фарнелл Ю-Кей Лимитед» (Premier Farnell UK Limited), осуществляющая деятельность под наименованием «Фарнелл» (Farnell) Условия поставки на экспорт для корпоративных клиентов

Условия поставки на экспорт для корпоративных клиентов

Настоящие Условия заменяют собой все предыдущие редакции. Апрель 2012 г.

1. Определения

В тексте настоящих Условий поставки следующие термины имеют указанные значения:

«Каталог» – каталог (в любой форме – документарной либо электронной) в котором излагаются настоящие Условия.
«Компания» – компания «Фарнелл» торговое подразделение компании «Премьер Фарнелл Ю-Кей Лимитед» (регистрационный номер компании 00860093) юридический адрес: Великобритания LS12 2QQ графство Западный Йоркшир г. Лидс ул. Армли Роуд 150 (150 Armley Road Leeds West Yorkshire LS12 2QQ) либо ее законные правопреемники.
«Условия» – настоящие условия и положения.
«Договор» – любой договор между нашей компанией и вами о купле-продаже Товаров и (или) оказании Услуг.
«Клиент» – физическое лицо (лица) компания или иное юридическое лицо от которого Компания приняла заказ на Товары.
«Товары» – любые товары которые уже поставлены или будут поставлены вам нашей Компанией.
«Услуги» – любые услуги которые уже оказаны или будут оказаны вам нашей Компанией.
«Поставки» – любые Товары или Услуги.
«в письменном виде» – в том числе в виде сообщений отправленных электронной почтой.

2. Условия

Все заказы принимаются Компанией при соблюдении настоящих Условий и в соответствии с ними.

Настоящие Условия отменяют и исключают любые условия, оговоренные или упомянутые в ходе тех или иных переговоров или деловых отношений между Компанией и Клиентом либо изложенные в типовых условиях Клиента. В случае наличия противоречий между

  • • прочими положениями Каталога и настоящими Условиями; или
  • • положениями заказа и настоящих Условий

преимущественную силу имеют настоящие Условия, если иное не согласовано Компанией в письменном виде. Вместе с условиями, принимаемыми Компанией в связи с тем или иным заказом, настоящие Условия составляют полное соглашение между Компанией и Клиентом в отношении заказанных Поставок. Внесение изменений в настоящие Условия допускается только с письменного разрешения одного из директоров Компании.

3. Цены

Если не оговорено иное, то цены на Поставки указываются в евро без НДС, причем данная сумма в соответствующих случаях при отгрузке будет добавляться к цене, заявленной в Каталоге или, в соответствующем случае, – в письменном ценовом предложении Компании. Компания прилагает все разумные усилия к обеспечению точности указанных в Каталоге цен на Поставки, но при этом оставляет за собой право в любое время изменить свои цены без уведомления. Поставки предъявляются к оплате по ценам, действующим на момент приема заказа. В том случае если Поставки осуществляются партиями («Поставка по графику»), то они подлежат оплате по цене, действующей на момент отгрузки первой партии Поставок. При этом, если срок поставки по графику составит 90 дней или более, то Компания сохраняет за собой право предъявлять Клиенту к оплате дополнительные суммы в случае повышения цен на Поставки до окончания указанного срока или же право учитывать изменения в обменном курсе соответствующих валют.

На любые Поставки, осуществляемые в пределах Великобритании, начисляется НДС по действующей ставке, в том числе и в тех случаях, когда Товары предназначаются для последующего вывоза на экспорт. По получении подтверждающих документов о вывозе Товаров на экспорт, соответствующих требованиям распоряжения №703 таможенно-акцизного управления Великобритании, на полную сумму НДС будет выдано кредитовое авизо.

При отгрузке в другие государства ЕС НДС не начисляется, если во время оформления заказа грузополучателем указан регистрационный номер плательщика НДС в странах ЕС.

На поставки за пределы ЕС начисляется НДС по нулевой ставке в соответствии с распоряжением №703 таможенно-акцизного управления Великобритании.

В стандартный состав предоставляемых Компанией документов входит один экземпляр объединенного счета-фактуры и извещения об отгрузке. В цену не включена стоимость оформления других документов, например сертификации или легализации в торгово-промышленной палате или в консульстве, либо нескольких экземпляров счета-фактуры, если она не указана в ценовом предложении Компании или в счете-проформе. Компания отдельно указывает стоимость оформления таких документов по запросу.

4. Оплата

Поставка производится на условиях 100%-ной предоплаты, осуществляемой одним из следующих способов по согласованию с Компанией:

  1. межбанковским перечислением в валюте счета-фактуры на расчетный счет, реквизиты которого предоставляются Компанией по запросу.
  2. кредитными картами Visa / Master Card / American Express.
  3. списанием средств со счета, предоставленного Компанией в соответствии с настоящими Условиями.

Обращаем внимание, что Компания не принимает на себя оплату банковских сборов и комиссионных. Во всех документарных аккредитивах должно быть четко оговорено, что все такие сборы и комиссионные оплачиваются Клиентом.

Все платежи осуществляются без каких-либо вычетов, удержаний или взаимозачетов. Нарушение сроков оплаты не допускается. В случае неоплаты заказа Клиентом до указанного срока Компания имеет право без ущемления любых иных ее прав и средств:

  1. отменить заказ или приостановить дальнейшую отгрузку или работу;
  2. отнести на погашение задолженности любые платежи, осуществленные Клиентом за такие Поставки (или Поставки, осуществленные по любому иному договору) по усмотрению Компании;
  3. начислить пени (как до, так и после вынесения какого-либо решения арбитражного суда) на неоплаченную сумму в размере 5% годовых сверх действующей ставки рефинансирования банка HSBC plc до внесения оплаты в полном объеме.

5. Новые счета

Клиент, желающий открыть кредитный счет, обязан представить требуемые Компанией сведения, а Компания имеет право осуществлять расследования и запросы по своему усмотрению. Компания сохраняет за собой право по собственному усмотрению предоставлять, отказывать в предоставлении или прекращать любое кредитование, а также снижать или приостанавливать действие любого кредитного лимита в любое время без уведомления Клиента. Предоставление кредитного счета и условия кредитования являются обязательными для исполнения Компанией, только если они подтверждены Компанией в письменном виде.

6. Заказы

Компания оставляет за собой право отказаться от проведения сделок с любой компанией, физическим или юридическим лицом.

При обращении по телефону и во всей корреспонденции Клиент в обязательном порядке указывает номер своего счета и номер заказа.

Во избежание дублирования письменные подтверждения телефонных заказов должны быть четко помечены «Только для подтверждения». Компания не несет ответственности за заказы, не имеющие такой пометки, а дублированные заказы предъявляются к оплате соответствующим образом. Минимальная стоимость заказа для сделок с оплатой по кредитной карте составляет 150 евро.

После принятия заказа его отмена возможна только после получения письменного согласия одного из директоров Компании.

Факт приема заказов на Товары подтверждается Компанией путем отгрузки Товаров; при этом факт отгрузки не означает принятия заказа в том случае, если в заказе Клиента неверно указана цена на Поставки.

7. Поставка

Заказы, сделанные по телефону, телефаксу, электронной почте, через сеть Интернет и с использованием формы электронных заказов, автоматически считаются срочными и, за исключением нижеуказанного случая, Компания прилагает все разумные усилия к отгрузке заказанных таким образом Товаров в день заказа, при условии получения заказа до 18:00 по московскому времени с понедельника по пятницу включительно. Товары, заказанные позже вышеуказанного времени, отгружаются на следующий рабочий день.

Если иное не оговорено в письменном виде, все поставки осуществляются на условиях франко-склад Компании в Великобритании или Бельгии по выбору Компании. Понятие «франко-склад» (EXW) имеет значение, определенное в Международных правилах толкования торговых терминов INCOTERMS 2000. При необходимости Компания может предложить поставку на других условиях за дополнительную плату.

Клиент имеет право попросить об осуществлении поставок или выполнении работ партиями в течение 12 месяцев с даты заказа. Компания оставляет за собой право осуществлять поставки или выполнение работ партиями. Несоблюдение какого-либо срока поставки или выполнения работ, если поставки или работы осуществляются партиями, не препятствует осуществлению дальнейших поставок партиями или выполнению последующих работ Компанией согласно соответствующему Договору.

Компания вправе воспользоваться любым доступным способом доставки. Компания прилагает разумные усилия к соблюдению расчетных сроков доставки и/или выполнения работ, но при этом, за исключением оговоренного в п. 8 настоящих Условий, ни при каких обстоятельствах не несет обязательства по выплате компенсации Клиенту за недоставку, невыполнение или за нарушение сроков доставки или выполнения работ. Сроки доставки и/или выполнения работ не являются обязательными.

Компания сохраняет за собой право задержать отгрузку по ряду причин, в том числе для проведения любых процедур проверки кредитных карт и чеков во избежание мошенничества, а также для обеспечения поступления денежных средств в полном объеме. В случае отсрочки отгрузки по вышеуказанным причинам Компания прилагает разумные усилия к тому, чтобы оповестить об этом Клиента.

8. Проверка, дефекты и недоставка

Клиент обязан провести проверку Товаров в кратчайшие реально осуществимые сроки после их доставки, и проверку качества выполнения Услуг после их оказания, при этом Компания, за исключением оговоренного в п. 14 настоящих Условий, не несет ответственности за какие-либо дефекты Поставок, если соответствующее письменное уведомление не представлено Компании в течение 10 дней после проверки. Компания не занимается разработкой программного обеспечения, входящего в состав Товаров, а за проведение проверки на компьютерные вирусы до начала использования Товаров отвечает Клиент.

Количество Товаров в какой-либо партии, зарегистрированное Компанией при отгрузке с производства Компании, является окончательным подтверждением количества, полученного Клиентом при доставке, если Клиент не предоставит убедительного доказательства обратного. Компания не несет ответственности за какую-либо недоставку Товаров или невыполнение Услуг, если соответствующее письменное уведомление не передано Компании в течение 10 дней после срока доставки Товаров или выполнения Услуг при обычных обстоятельствах. При условии соблюдения положений нижеследующего п. 15 (i), ответственность Компании за недоставку Товаров или невыполнение Услуг, либо за дефекты Товаров, обнаруженные после их поставки, и дефекты качества Услуг, обнаруженные после их исполнения, в соответствии с п. 8 настоящих Условий, ограничивается заменой Товаров или повторным выполнением Услуг в течение разумного срока, либо возвратом стоимости таких Поставок.

9. Возвраты

Возврат Товаров Компании допускается только в том случае, если Клиент получил от Компании номер разрешения на возврат (RMA). Возврат любых Товаров осуществляется за счет Клиента и на его собственный риск; Товары не должны иметь причиненных Клиентом повреждений и возвращаются в их оригинальной упаковке. Клиент обеспечивает возврат Товаров Компании и предоставление документов, подтверждающих доставку возвращенных Товаров.
В Компании действует правило о возврате в течение 21 суток. Чтобы быть принятыми на основании этого правила, Товары должны быть возвращены Компании в течение 21 суток с момента их отгрузки. Возврат Товаров осуществляется Клиентом по адресу Великобритания, LS12 2EN, г. Лидс, Каслтон Роуд, Международный распределительный центр компании Фарнелл, Отдел возвратов (The Returns Department, Farnell International Distribution Centre, Castleton Road, Leeds, LS12 2EN), с четким указанием номера счета Клиента, номера заказа и номера разрешения на возврат RMA
Товары, возврат которых осуществлен по истечении 21 суток по причине «ненужности» или «неправильного заказа», могут быть приняты к возврату по усмотрению Компании, но с удержанием комплектовочного сбора в размере 20% от указанной в счете-фактуре стоимости Товаров (но не менее 15 евро).
Возврат Товаров, в состав которых входит программное обеспечение, Товаров особой конструкции и Товаров, содержащих какое-либо из опасных веществ, упомянутых в Директиве 2002/95/EC об ограничении использования определенных опасных веществ в электрическом и электронном оборудовании (RoHS), в порядке, предусмотренном п. 9 Условий, не допускается. Возврат Товаров, чувствительных к воздействию статического электричества и влагочувствительных компонентов, поставляемых в герметичной упаковке, допускается только в том случае, если их оригинальная упаковка не вскрывалась, не нарушена и не повреждена.

10. Описание

Все технические характеристики, чертежи, иллюстрации, описания и сведения о массе, размерах, емкости или иные сведения, в том числе, помимо прочего, любые декларации о соответствии нормативно-правовым актам (в совокупности именуемые «Описания»), где бы они ни содержались (в том числе, помимо прочего, в настоящем Каталоге, в опросных листах, указаниях по применению, извещениях об отгрузке, счетах-фактурах или на упаковке), предназначены для того, чтобы дать общее представление о Поставках, но не являются частью Договора. Если Описание каких-либо Товаров отличается от описания изготовителя, то верным считается последнее. Компания принимает все разумные меры к обеспечению точности Описаний, но полагается при этом на сведения (при наличии таковых), предоставленные поставщиками, и не принимает на себя договорной, гражданско-правовой или иной ответственности за какие-либо ошибки или упущения в таких Описаниях, допущенные по небрежности Компании или по иной причине. Компания может вносить изменения в Поставки в рамках программы постоянного усовершенствования или с целью соблюдения требований нормативных актов.

Без ущерба для положений п. 10 настоящих Условий, Клиентам рекомендуется проверять сайт Компании в сети Интернет на наличие последних версий описания Товаров, в том числе, помимо прочего, деклараций об ограничении использования опасных веществ.

11. Риск и право собственности

Если поставка осуществляется на условиях франко-склад, то риск повреждения или утраты Товаров переходит к Клиенту в момент, когда Товары предоставляются Клиенту или перевозчикам Клиента для погрузки. В иных случаях риск по Товарам переходит к Клиенту в соответствии с положениями Incoterms, применимыми к Договору.

Право собственности на Товары переходит к Клиенту только после получения Компанией в полном объеме (наличными или перечислением) всех сумм, подлежащих оплате Компании Клиентом по любым учетным счетам. До перехода права собственности к Клиенту Товары находятся на ответственном хранении Клиента. В случае неполучения оплаты в полном объеме до установленного срока, либо принятия Клиентом решения о ликвидации, или вынесения судебного решения об этом, или назначения распорядителя или администратора для распоряжения любым имуществом или обязательством Клиента, либо описи или ареста имущества Клиента, либо любого иного аналогичного действия в любой другой юрисдикции, Компания имеет право без предварительного уведомления вернуть себе права владения Товарами и с этой целью получить доступ в любое помещение, находящееся в найме или в собственности Клиента.

Настоящий Каталог всегда остается в исключительной собственности Компании.

12. Обеспечение качества

Технологическая обработка всех Товаров, указанных в настоящем Каталоге, осуществляется в строгом соответствии со стандартными процедурами обеспечения качества по стандарту BS EN ISO 9001:2000, если иное не указано в отгрузочной документации.

Подробную информацию можно получить в отделе сбыта Компании при оформлении заказа. По некоторым Товарам возможна полная идентифицируемость продукции в соответствии с требованиями к дистрибьюторам, предъявляемыми Экономическим консультативным советом Британского содружества (CECC). Такие Товары особо обозначены в Каталоге, а стоимость предоставления такого сертификата составляет 7,50 евро.

Стоимость предоставления в соответствующих случаях декларации на опасные грузы (по форме Международной ассоциации воздушного транспорта IATA) на момент издания настоящего Каталога составляет 36 евро.

13. Эксплуатационные характеристики и соответствие назначению

Если какие-либо эксплуатационные показатели, допуски или характеристики не были конкретно и явно гарантированы одним из директоров Компании в письменном виде, Компания не принимает на себя ответственность за несоответствие Поставки любому такому критерию вследствие халатности Компании или по иной причине. За обеспечение достаточности и соответствия Поставок конкретному назначению отвечает Клиент, если иное не заявлено в письменном виде одним из директоров Компании. Следование любому совету или рекомендации, данной работником Компании и не подтвержденной в письменном виде одним из директоров Компании, относится полностью на риск Клиента, а Компания не несет ответственности за любой такой совет или рекомендацию, не подтвержденные указанным способом. За исключением изложенного в п. 15 настоящих Условий, ответственность Компании перед Клиентом в случае, если какая-либо гарантия, декларация, совет или рекомендация, подтвержденная в порядке, предусмотренном в п. 13 настоящих Условий, оказывается неверной, неточной или вводящей в заблуждение, ограничивается возмещением суммы, уплаченной за Поставки или, по выбору Компании, заменой на достаточные и пригодные Поставки.

14. Гарантии и поручительства

Компания обязуется обеспечить передачу Клиенту выгод по любым гарантиям и поручительствам, предоставленным изготовителем Товаров.

Кроме того, Компания на безвозмездной основе осуществляет ремонт или, по выбору Компании, замену Товаров, либо повторное выполнение Услуг, обоснованные доказательства недоброкачественного состояния которых вследствие дефектов материалов, исполнения или конструкции представлены Компании.

Это обязательство не применяется:

  • если дефект возник вследствие внесения изменений или проведения ремонта таких Товаров Клиентом без письменного согласия Компании;
  • в случае несоблюдения Клиентом требований инструкций изготовителя по хранению, применению, монтажу, эксплуатации и техническому обслуживанию Товаров;
  • если Клиент не уведомил Компанию в порядке, предусмотренном в п. 8 настоящих Условий, о каком-либо дефекте, обнаружение которого обеспечивается проведением необходимой проверки; а также
  • если Клиент не уведомил Компанию о дефекте в течение 12 месяцев (или иного срока, указанного Компанией в момент приема заказа на Поставки) с даты отгрузки Товаров или выполнения Услуг.

Гарантия на все Поставки, сделанные взамен дефектных, и на Товары, отремонтированные в соответствии с п. 14 настоящих Условий, действует на указанных условиях в течение неистекшей части гарантийного срока, установленного для первоначальных Поставок. Право собственности на все изъятые при замене Товары возвращается Компании.

Клиент предоставляет Компании и ее работникам, доверенным лицам и представителям право доступа на свои объекты для проведения ремонта или замены Товаров в порядке, предусмотренном в п. 14 настоящих Условий. Клиент обеспечивает безопасные производственные условия для работников, доверенных лиц и представителей Компании во время их нахождения на его объектах. Клиент также отвечает за отключение требующих ремонта или замены компьютеров или процессорных блоков от своей сети и за изготовление резервных копий данных, находящихся в таких компьютерах или процессорных блоках, до прибытия Компании на объект.

За исключением положений, изложенных в п. 15 (i) настоящих Условий, единственное обязательство и ответственность Компании в случае обнаружения повреждения или дефектности каких-либо Поставок в соответствии с п. 14 настоящих Условий, ограничивается, по выбору Компании, ремонтом или заменой соответствующих Товаров или же повторным выполнением соответствующих Услуг, либо возвратом стоимости соответствующих Поставок.

За исключением положений, изложенных в п. 15 (i) и п. 8 настоящих Условий, данное Условие является единственным обязательством Компании и единственным предоставляемым Клиенту средством защиты от дефектных Поставок; оно принимается Клиентом взамен всех явно выраженных или подразумеваемых заверений, условий и гарантий, установленных по закону или иным образом в отношении удовлетворительного качества, соответствия назначению и эксплуатационных характеристик Товаров (или любых материалов, используемых в связи с ними) или стандарта качества выполнения Услуг, при этом все такие заверения, условия и гарантии исключаются.

15. Исключение ответственности

  1. Компания не исключает свою ответственность перед Клиентом:
    • за нарушение обязательств Компании, предусмотренных статьей 12 Закона о купле-продаже товаров от 1979 года или статьей 2 Закона о поставке товаров и услуг от 1982 года;
    • за причинение вреда здоровью или жизни в результате халатности со стороны Компании;
    • по статье 2 (3) Закона о защите прав потребителей от 1987 года;
    • за любые действия, исключение ответственности или попытка исключения ответственности за которые со стороны Компании были бы незаконными; а также
    • за мошенничество, в том числе за преднамеренное введение в заблуждение.
  2. Ни одно из положений настоящих Условий не затрагивает прав того или иного Клиента, который, несмотря на положения п. 23 настоящих Условий, вступает в сделку в качестве «потребителя», в соответствии с определением, приведенным в Законе о недобросовестных условиях договоров от 1977 года.

За исключением положений, предусмотренных в п. 8 (Проверка, дефекты и недоставка), п. 13 (Эксплуатационные характеристики и соответствие назначению), п. 14 (Гарантии и поручительства) и в нижеследующем п. 15 (i) настоящих Условий, Компания не несет какой бы то ни было ответственности перед Клиентом (договорной, гражданско-правовой (в том числе за допущенную халатность), за нарушение установленных законом обязанностей, по реституции или иным образом) за травмы, гибель, повреждение, прямой или косвенный ущерб (в вышеуказанные понятия, помимо прочего, включаются чисто экономические убытки, неполученная прибыль, утрата предприятия, утрата эксплуатационных качеств, утрата данных, простой вычислительных мощностей, утрата репутации, нарушение производственной деятельности, увеличение расходов на приобретение или на производство, упущенные коммерческие возможности, неполучение подрядов и иной подобный ущерб), вызванные или связанные с:

  • какой-либо из Поставок, либо с производством, реализацией, выполнением работ, поставкой или невыполнением либо задержкой в выполнении работ и осуществлении Поставок со стороны Компании или ее работников, доверенных лиц или субподрядчиков;
  • каким-либо нарушением Компанией любого оговоренного или подразумеваемого условия Договора;
  • каким-либо использованием или перепродажей либо перепоставкой какой-либо из Поставок или любого изделия, в состав которого входит какой-либо из Товаров или который разрабатывается с использованием Поставок;
  • каким-либо действием или бездействием Компании на объектах Клиента;
  • каким-либо сделанным или не сделанным Компанией или от ее имени заявлением, данным или не данным советом, в том числе по поводу соответствия требованиям нормативно-правовых актов; а также
  • иными обстоятельствами, предусмотренными Договором.

Компания настоящим исключает в максимальном объеме, разрешенном по законодательству, все условия, гарантии и договоренности, явно выраженные (кроме изложенных в настоящих Условиях или осуществленных в соответствии с п. 13 настоящих Условий) и подразумеваемые, установленные законами, обычаями или иным образом, которые при отсутствии настоящего исключения могли бы действовать в пользу Клиента.

За исключением положений, изложенных в п. 15 (i) настоящих Условий, общий объем ответственности Компании (договорной, гражданско-правовой (в том числе за допущенную халатность), за нарушение установленных законом обязанностей, за введение в заблуждение и т.п.) ограничивается ремонтом или заменой Товаров или повторным выполнением Услуг, либо, по выбору Компании, возвратом стоимости соответствующих Поставок.

Каждый из работников, доверенных лиц и субподрядчиков Компании имеет право использовать исключения и ограничения ответственности согласно п. 8, 10, 13, 14, 15 и 16 настоящих Условий от собственного лица и для собственной выгоды.

16. Услуги «ProductWatch» и «Farnell ProductFind»

Клиент принимает к сведению, что данные услуги оказываются на безвозмездной основе. Без ограничения положений п. 15 настоящих Условий, которые не носят исчерпывающего характера:

  1. В отношении услуги «ProductWatch»
    Компания прилагает все разумные усилия к тому, чтобы информировать Клиента о предстоящем прекращении продажи или замене каких-либо Товаров, но не принимает на себя ответственности за несвоевременное сообщение или несообщение об этом, за непредоставление сведений о возможных или адекватных заменах, за неоказание услуги предполагаемым способом или в предполагаемое время. Ответственность за определение пригодности Товаров для предполагаемого Клиентом способа использования возлагается на Клиента, и в этом отношении не дается никаких заверений или гарантий.
  2. В отношении услуги «Farnell ProductFind»
    Компания прилагает все разумные усилия к тому, чтобы помочь Клиенту с поиском и (или) приобретением подходящих Товаров, но не принимает на себя ответственности за несвоевременную помощь или неоказание такой помощи, за невозможность нахождения подходящих Товаров, за неоказание услуги предполагаемым способом или в предполагаемое время. Ответственность за определение пригодности Товаров для предполагаемого Клиентом способа использования возлагается на Клиента, и в этом отношении не дается никаких заверений или гарантий.

17. Права интеллектуальной собственности

Поставки, представленные в настоящем Каталоге, могут быть объектами прав интеллектуальной или промышленной собственности, в том числе патентов, ноу-хау, торговых марок, авторских прав, прав на промышленные образцы, коммунальных прав, прав на базы данных и/или иных прав третьих лиц. Клиенту не предоставляется каких-либо прав или лицензий, кроме права использования Поставок или перепродажи Товаров в порядке обычной деятельности Клиента. Компания не несет какой бы то ни было ответственности в случае возникновения каких-либо исков о нарушении таких прав.

В частности, не ограничивая вышеизложенное, право собственности на какое-либо программное обеспечение, представляющее собой Товар или часть Товара, сохраняется за Компанией и/или ее поставщиками. Клиент обязан самостоятельно ознакомиться с условиями его лицензии или использования и внести соответствующий лицензионный платеж.

Авторские права на настоящий Каталог в полном объеме принадлежат Компании; воспроизведение Каталога частично или полностью без разрешения Компании в письменном виде запрещается.

18. Использование персональных данных

Понятие «Персональные данные» означает, применительно к какому-либо Клиенту или какому-либо представителю Клиента, который является (в любом случае) живым физическим лицом, любые данные, по которым (в отдельности или в сочетании с другой информацией, имеющейся у Компании) Компания может идентифицировать указанного Клиента или представителя, независимо от того, каким образом и когда предоставлены указанные данные.

Компания может проводить работу с Персональными данными с целью решения всех или некоторых задач, рассмотренных в настоящих Условиях или возникающих в контексте взаимоотношений между Компанией и Клиентом, в том числе:

  1. принятие решения о заключении какого-либо договора или договоренности с указанным Клиентом, включая исследование кредитной истории Клиента или его представителей, раскрытие соответствующему агентству информации о том, как Клиент ведет свои счета, проведение иных проверок с целью предупреждения мошенничества или установления личности;
  2. исполнение заказов, администрирование, обслуживание клиентов, анализ покупательских предпочтений Клиента, содействие при анализе, планировании и совершенствовании деятельности Компании и предлагаемых ею товаров и услуг;
  3. прямой маркетинг продукции и услуг Компании и (или) продукции и услуг других компаний холдинга «Премьер Фарнелл» или третьих лиц, которые, по мнению Компании, способны представлять интерес для Клиента или его представителей, посредством разрешенной по законодательству отправки сообщений по почте, по факсу, телефону, электронной почтой, в виде сообщений SMS и ММS или иным способом;
  4. Профилактика и расследование преступлений.

Работа с Персональными данными может предполагать:

  1. раскрытие указанных Персональных данных поставщикам услуг и доверенным лицам Компании;
  2. раскрытие указанных Персональных данных другим компаниям холдинга «Премьер Фарнелл», продукция и услуги которых, по мнению Компанию, могут представлять интерес для указанного Клиента или представителя;
  3. раскрытие указанных Персональных данных третьим лицам, продукция и услуги которых, по мнению Компанию, могут представлять интерес для указанного Клиента или представителя;
  4. передачу Персональных данных за пределы Европейской экономической зоны (ЕЭЗ), в том числе в страны, законодательство которых, возможно, не предусматривает надлежащую защиту Персональных данных. Компания обязуется передавать Персональные данные за пределы ЕЭЗ только тем компаниям, которые гарантируют Компании обеспечение защиты Персональных данных на уровне, аналогичном существующему в Великобритании.

Если Клиент или его представители не желают, чтобы их Персональные данные использовались для какой-либо из вышеупомянутых целей, ему следует обратиться к руководителю отдела маркетинга по адресу Великобритания, LS12 2TU, г. Лидс, Канэл Роуд, Фарнелл (Marketing Manager, Farnell, Canal Road, Leeds LS12 2TU) или уведомить об этом любого из наших коммерческих представителей при размещении заказа по телефону.

Для получения дополнительной информации об использовании Компанией персональных данных см. Правила хранения частной информации, размещенные на сайте Компании в сети Интернет.

19. Продвижение товаров и услуг

Если Компания направляет Клиенту рекламные материалы для продвижения товаров или услуг, предлагаемых Компанией, действие настоящих Условий распространяется на все Поставки, приобретенные по указанным материалам.

20. Страна происхождения

Товары могут происходить из стран, не входящих в ЕС. Если обратное не подтверждено Компанией в письменном виде, ничто в настоящем Каталоге не может восприниматься в качестве заявления об источнике происхождения, изготовителе или производстве Товаров или какой-либо их части. Если свидетельство о происхождении товаров имеется в наличии, оно может быть предоставлено по запросу за отдельную плату, размер которой определяется во время запроса.

21. Вывоз на экспорт

Клиент обеспечивает получение за собственный счет необходимых разрешений и соблюдение правил вывоза Товаров, действующих на территории Великобритании, а также соблюдение правил ввоза или вывоза товаров, действующих в стране, для которой предназначаются данные Товары.

На вывоз определенных видов Товаров с территории Соединенных Штатов Америки распространяются отдельные ограничения.

В отношении товаров, произведенных на территории или имеющих местом происхождения Соединенные Штаты Америки, Клиент соглашается соблюдать все применимые к вывозу законы, ограничения и правила Соединенных Штатов Америки или иностранных органов и представительств, а также обязуется не вывозить, ввозить или передавать с целью реэкспорта любые изделия в любые страны, которые являются запрещенными для подобных операций или на которые распространяется эмбарго, или любым лицам, которые были включены в списки запрещенных, заблокированных или специально отмеченных физических или юридических лиц согласно любого подобного рода существующим упоминаниям в законах или правилах США или других стран. Клиент подтверждает и гарантирует, что он не является лицом, включенным в Список запрещенных лиц, Список специально отмеченных граждан или Список заблокированных лиц, а также любым иного рода лицом, которому законом запрещается приобретение Товаров и Услуг.

Компания оставляет за собой право не осуществлять поставки определенным клиентам или в определенные страны, и потребовать от Клиента предоставления полной информации о конечном цели применения и конечном пункте назначения Товаров.

22. Товары со склада в США

В отношении любого Договора на поставку Товаров, которые при оформлении заказа обозначаются Компанией как находящиеся на складе в США или компании Ньюарк, либо приравненные к находящимся на складе в США или доступным в компании Ньюарк (в дальнейшем именуемых «Товары со склада в США»), помимо всех других положений, изложенных в настоящих Условиях, применяются положения данного п. 23 настоящих Условий. В случае противоречия или несоответствия вышеизложенных положений и положений п. 23 настоящих Условий преимущественную силу имеют положения п. 23. Действие положений п. 23 настоящих Условий не распространяется на Договоры, не имеющие отношения к Товарам на складе в США.

  1. Доставка
    Товары со склада в США доставляются, как правило, в течение 7-10рабочих дней после получения заказа, поступившего до 17-00 по Гринвичу в рабочий день недели. Товары со склада в США, заказанные после 17-00 по Гринвичу в рабочий день недели или в нерабочий день, доставляются, как правило, в течение 7-10 рабочих дней после рабочего дня, следующего за днем получения заказа. Вышеуказанные сроки действуют независимо от способа доставки, выбранного при оформлении заказа (который применяется ко всем остальным заказанным Товарам). В отношении Товаров со склада в США не действует специальное предложение о доставке в течение дня оформления заказа или на следующей день после него. Как указано выше, все сроки доставки являются только расчетными сроками.
  2. Отмена и возврат
    За исключением оговоренного в п. 10 настоящих Условий, все заказы на Товары со склада в США с поставкой одной партией или несколькими партиями являются безотзывными и не подлежат отмене; возврат Товаров, полученных со склада в США, возможен только в порядке, предусмотренном в п. 10 или 15 настоящих Условий (если эти положения могут быть применены), или в случае предварительного получения письменного согласия одного из директоров Компании.
  3. Использование Персональных данных при заказе Товаров со склада в США
    Для выполнения Договора на поставку Товаров со склада в США Компания передает в США Персональные данные лица – получателя Товаров. При размещении любого заказа на Товары со склада в США Клиент понимает и соглашается с тем, что такая передача данных состоится даже при том, что в США не обеспечивается тот же уровень защиты Персональных данных, как в Великобритании. Компания прилагает усилия к обеспечению надлежащего уровня защиты Персональных данных во время их нахождения в распоряжении представителей Компании в США. Если Персональные данные относятся к другому лицу – получателю Товаров, то Клиент подтверждает, что он (или она) уполномочен таким лицом выразить согласие от его имени. Клиент может отказаться от своего согласия или аннулировать его, обратившись по адресу Великобритания, LS12 2TU, г. Лидс, Кэнэл Роуд, компания «Фарнелл», отдел экспорта (Export Department, Farnell, Canal Road, Leeds, LS12 2TU, United Kingdom), но в этом случае объем услуг, который может предложить Компания, значительно сократится, и может потребоваться внесение Компанией изменений в условия Договора.

23. Корпоративные клиенты

Компания осуществляет поставки корпоративным клиентам. Выпускаемые Компанией Каталог, специальные каталоги, а также другие буклеты с описанием продукции предназначаются для использования только корпоративными клиентами, а не конечными потребителями. Посредством размещения заказа Клиент подтверждает свое желание приобрести Товары и Услуги для целей осуществления своей коммерческой деятельности, а не в качестве потребителя Товаров и Услуг.

24. Возрастной ценз в отношении определенных товаров

В том случае если на приобретение определенных видов товаров законом устанавливается минимальный возрастной ценз, Клиент подтверждает свое соответствие данному требованию, а также то, что доставленные Товары будут приняты лицом, возраст которого соответствует установленному возрастному цензу.

25. Применение Товаров в системах жизнеобеспечения или для медицинских целей

Товары не предназначены и не разрешены для вживления в ткани человеческого тела или использования в системах жизнеобеспечения, ином медицинском оборудовании или медицинских системах для каких бы то ни было целей, при осуществлении которых с достаточным основанием предполагается, что неисправная работа Товаров может привести к ущербу для здоровья. Клиенты, использующие Товары для осуществления любой из целей подобного рода, предпринимают такие действия на свой страх и риск и соглашаются оградить Компанию и её поставщиков от любой и всяческой ответственности и расходов (в том числе издержек), возникающих в результате подобного использования.

26. Евро

В случае перехода Великобритании на использование единой европейской валюты (известной под названием Евро или под иным названием) или ее согласия на фиксирование курса пересчета валют со странами-членами Европейского Союза, такое событие не повлечет за собой изменение какого бы то ни было условия, прекращение действия или освобождения от обязательств по Договору

27. Запрещенное применение

Товары не предназначены, не разрешены и на них не предоставляется гарантия пригодности для использования в противопехотных минах, ядерных объектах или вооружениях, химических или биологических вооружениях, ракетных технологиях, аэрокосмических задачах или задачах управления воздушным движением, системах жизнеобеспечения, хирургическом имплантационном оборудовании или для каких-либо других целей, при осуществлении которых с достаточным основанием может предполагаться, что поломка или неисправная работа Товаров может привести к причинению ущерба здоровью, смерти, значительного вреда имуществу или окружающей среде.

Использование Товаров, произведенных и/или поставляемых для Компании корпорацией Texas Instruments / National Semiconductor, для военных целей или военными организациями строго запрещено, и риск любого такого использования полностью ложится на Клиента.

Описанное выше использование или любое использование либо включение Товаров в любое указанное оборудование, систему или задачу строго запрещено (за исключением случаев предоставления Компанией письменного подтверждения того, что данный запрет не применяется к определенному продукту), и риск любого такого использования полностью ложится на Клиента. Клиент обязуется оградить Компанию и её поставщиков от любой ответственности и расходов (в том числе издержек), возникающих в результате любого подобного включения или использования.

28. Запись телефонных переговоров

Компания оставляет за собой право контролировать, перехватывать и записывать телефонные переговоры, а также контролировать или перехватывать сообщения по электронной почте или иные электронные сообщения, поступающие в офис Компании, с целью обучения, поддержания режима безопасности и контроля качества продукции.

29. Юридическое толкование

Все Договоры регламентируются и толкуются в соответствии с английским правом, а Клиент подчиняется английской судебной юрисдикции. При этом Компания имеет право обеспечить соблюдение подобного Договора в судебном порядке в любой судебной инстанции компетентной юрисдикции.

30. Общие положения

Любое положение настоящих Условий Поставки, которое признается любыми уполномоченными органами юридически недействительным, не имеющим силы, спорным, лишенным исковой силы или необоснованным (полностью или частично), должно в части подобного рода недействительности, отсутствия юридической силы, спорности, лишения исковой силы или необоснованности рассматриваться отдельно от прочих положений настоящих Условий Поставки. В свою очередь, прочие положения настоящих Условий Поставки, а также оставшаяся часть вышеуказанного положения при этом не должны затрагиваться. Полное или частичное необеспечение исполнения положений настоящих Условий Поставки Компанией не влечет за собой отказ от любых существующих прав по настоящим Условиям Поставки.

Компания имеет право без согласия или уведомления Клиента в любой момент времени передавать свои права по данным Условиям и (или) Договору, с учетом обременений, любой компании, входящей в ее холдинговую группу (согласно определению в статье 53(1) Закона о компаниях от 1989 г).

За исключением положений, изложенных в п. 15 настоящих Условий, стороны Договора не имеют намерением обеспечить то или иное лицо, не являющееся стороной Договора, правовой санкцией в отношении каких-либо условий данного Договора в силу Закона о договорах от 1999 (Права третьих лиц).

31. Перевод

В случае возникновения разночтений между настоящими Условиями и каким-либо переводом настоящих Условий на другой язык преимущественную силу имеет текст на английском языке.

Настоящие Условия заменяют собой все предыдущие редакции. Апрель 2012 г.


Premier Farnell UK Limited (trading as Farnell)
Export Conditions of Supply for Business Clients

Issue date of these Conditions: April 2012

1. Definitions

The following words shall have the meanings given them below throughout these conditions of supply:

Catalogue’ – the catalogue (in whatever form, whether paper or electronic) in which these Conditions are set out.
Company’ – Farnell, a trading division of Premier Farnell UK Limited (Company Number 00860093) whose registered office is situate at 150 Armley Road, Leeds, West Yorkshire, LS12 2QQ or its permitted assigns.
Conditions’ – these terms and conditions.
Contract’ – any contract between us and you for the sale of Goods and/or the supply of Services.
Customer’ means the person(s), company or other entity whose order for Goods is accepted by the Company.
Goods’ – any goods supplied or to be supplied by us to you.
Services’ – any services supplied or to be supplied by us to you.
Supplies’ – any Goods or Services.
in writing’ – includes electronic communications.

2. Conditions

All orders are accepted by the Company subject to and in accordance with these Conditions.

These Conditions override and exclude any terms or conditions in or referred to in any negotiations or course of dealing between the Company and the Customer or set out in the Customer’s standard terms and conditions. If there is any conflict between

  • • the other provisions of this Catalogue and these Conditions; or
  • • the provisions of the order and these Conditions

these Conditions will prevail unless the Company agrees otherwise in writing. Together with any terms accepted by the Company in connection with an order, these Conditions constitute the entire agreement between the Company and the Customer in relation to the Supplies ordered. No variation to these Conditions is permitted unless expressly authorised in writing by a director of the Company.

3. Prices

Unless otherwise stated, prices for Supplies are in Euro, exclusive of VAT, which will, if appropriate, be added at the time of dispatch to the price stated in the Catalogue or, where appropriate, the Company’s written quotation. The Company has used all reasonable endeavours to ensure that prices for the Supplies are accurately set out in the Catalogue but reserves the right to change its prices without notice at any time. Prices charged will be those prevailing when an order is accepted. Where Supplies are to be made in instalments (‘Scheduled Delivery’) the price payable for them will be that applicable at the time of dispatch of the first batch of Supplies but, where Scheduled Delivery may continue for a period of 90 days or more, the Company reserves the right to charge the Customer further amounts if the price of the Supplies increases before the end of that period or to take into account changes in the applicable exchange rate.

Any Supplies made to a UK address will incur VAT at the current rate, including where the Goods are for subsequent export. Upon receipt of proof which conforms to Customs/Excise Notice 703 that the Goods have been exported, a credit note to the full value of VAT will be issued.

For shipments to another EC member state, VAT will not be charged, providing an EC VAT number is supplied by the consignee of the Goods at the time of ordering.

Supplies to a non EC member state will be zero rated for VAT purposes in accordance with Customs/Excise Notice 703.

The Company’s standard documentation is a single invoice and despatch note. The cost of other documents such as Chamber of Commerce or Consular certification or legalisation or multiple invoice copies is not included unless specified on the Company’s quotation or pro-forma invoice and the Company will quote separately for such charges if requested.

4. Payment

Payment must be made in full in advance by one of the following methods, as agreed with the Company:

  1. by net interbank transfer in currency invoiced, for the purposes of which the Company’s bank details are available upon request.
  2. by Visa / Master Card / American Express credit cards.
  3. in accordance with any credit terms account made available by the Company in connection with the Customer’s account in accordance with these Conditions.

Please note that the Company will not accept any bank charges, commissions or fees. All documentary credits must clearly be marked that all such charges or commissions are for the account of the Customer.

All payments must be made without any deductions, withholding or set off. Time for payment is of the essence. If the Customer fails to make payment by the due date then, without prejudice to any other right or remedy, the Company shall be entitled to:

  1. cancel the order or suspend any further deliveries or performance;
  2. appropriate any payment made by the Customer to such of the Supplies (or the Supplies made under any other contract) as the Company may think fit; and
  3. charge interest (both before and after any judgment) on the amount unpaid at the rate of 5% per annum above the base rate from time to time of HSBC Bank plc until payment is made in full.

5. New Accounts

A Customer wishing to open a credit account must furnish such information as may be requested by the Company and the Company may make such searches and enquiries as it sees fit. The Company reserves the right in its absolute discretion to grant, refuse or discontinue any credit facilities or reduce or suspend any credit limit at any time without notice to the Customer. No account facility or credit terms shall be binding on the Company unless confirmed by the Company in writing.

6. Orders

The Company reserves the right to decline to trade with any company, person or entity.

The Customer should quote its account number and order number when telephoning and in all correspondence.

To avoid duplication, written confirmation of telephone orders must be clearly marked ‘Confirmation only’. The Company will not accept liability for orders not so marked and duplicate orders will be charged accordingly. The minimum order value for credit card transactions is €20.

Once accepted, an order may only be cancelled with the prior written agreement of a director of the Company.

Orders for Goods are accepted by the Company by dispatching the Goods provided, however, that dispatch shall not constitute acceptance where the price for the Supplies has been incorrectly quoted or referenced in the Customer’s order.

7. Delivery

Telephone, facsimile, email, web and e-procurement orders are automatically assumed to be urgent and save as set out below the Company will use all reasonable endeavours to despatch Goods so ordered on the same day, provided that orders are received before 18.00 Moscow time Monday to Friday, and all Goods ordered after such time on the next working day.

Unless otherwise stated by written agreement all deliveries will be executed on an EXW the Company’s UK or Belgian warehouse, as the Company elects. ‘EXW’ shall have the meaning given it in INCOTERMS 2000. The Company may offer delivery on other terms and at additional cost if requested.

The Customer may request delivery or performance by instalments for up to 12 months from the date of order. The Company reserves the right to deliver or perform by instalments. Failure to meet a delivery or performance date where deliveries or performance are by instalment shall not prevent or restrict the Company from making further deliveries or rendering subsequent performance under the relevant Contract by instalment.

The Company may use any method of delivery available to it. The Company will use reasonable endeavours to meet delivery and/or performance estimates but, except as set out in Condition 8 below, in no circumstances shall it be liable to compensate the Customer for non-delivery, non-performance or late delivery or performance. Time for delivery and/or performance will not be of the essence.

The Company reserves the right to delay despatch for a number of reasons, including to perform any necessary credit or anti-fraud checks or procedures or to ensure that payment has been received in cleared funds in full. Where despatch is delayed for such reasons, the Company will use reasonable endeavours to inform the Customer.

8. Inspection, defects and non-delivery

The Customer must inspect the Supplies as soon as is reasonably practicable after delivery or, in the case of Services, performance and, except as set out in Condition 14 below, the Company shall not be liable for any defect in the Supplies unless written notice is given to the Company within 10 days of the date of inspection. The Company does not write software comprised in the Goods and it is the Customer’s responsibility to check for the presence of computer viruses before the Goods are used.

The quantity of any consignment of Goods, as recorded by the Company upon despatch from the Company’s place of business, shall be conclusive evidence of the quantity received by the Customer on delivery, unless the Customer can provide conclusive evidence to the contrary. The Company will not be liable for any non-delivery of Goods or non-performance of Services unless written notice is given to the Company within 10 days of the date when Goods should have been delivered or the Services performed in the ordinary course of events. Subject to condition 15(i) below, any liability of the Company for non-delivery or non performance or for Goods notified as defective on delivery or Services notified as defective following performance in accordance with this Condition 8 will be limited to replacing the Goods or re-performing the Services within a reasonable time or to refunding the price then paid in respect of such Supplies.

9. Returns

Prior to returning any Goods to the Company for any reason, the Customer must contact the Company to obtain a returns authorisation number (‘RMA’). All Goods are returned at the Customer’s risk and expense and should be undamaged by the Customer and in their original packaging. The Customer is responsible for returning Goods to the Company and for providing proof of delivery of such return.

The Company operates a 21 day return policy. To be accepted for return on this basis, Goods should be returned for receipt by the Company within 21 days of despatch. The Customer should return the Goods to “The Returns Department, Farnell International Distribution Centre, Castleton Road, Leeds, LS12 2EN” clearly quoting the Returns Material Authorisation Number (RMA), Customer’s account number and order number on the outside of the package.

Any Goods returned after 21 days as ‘unwanted’ or ‘incorrectly ordered’ may be accepted at the discretion of the Company but will be subject to a minimum restocking fee of 20% of the invoice value of the Goods or £10, whichever is the greater.

Goods that consist of software or are specially constructed or contain any of the hazardous substances referred to in Directive 2002/95/EC on the Restriction of the Use of Certain Hazardous Substances in Electrical or Electronic Equipment (‘RoHS’) may not be returned under this Condition 9. Any Goods which are not in catalogue or are non-stock items may not be returned under this Condition 9. Any static-sensitive Goods supplied in sealed packaging may not be returned if the blister or ‘peel’ packs in which they are supplied have been opened, tampered with or damaged.

10. Description

All specifications, drawings, illustrations, descriptions and particulars of weights, dimensions, capacity or other details including, without limitation, any statements regarding compliance with legislation or regulation (together “Descriptions”) wherever they appear (including without limitation in this Catalogue, on data sheets, application notes, despatch notes, invoices or packaging) are intended to give a general idea of the Supplies, but will not form part of the Contract. If the Description of any Goods differs from the manufacturer’s description, the latter shall be deemed to be correct. The Company shall take all reasonable steps to ensure the accuracy of Descriptions but relies on such information, if any, as may have been provided to it by its suppliers and accepts no liability in contract or tort or under statute or otherwise for any error in or omission from such Descriptions whether caused by the Company’s negligence or otherwise. The Company may make changes to the Supplies as part of a continuous programme of improvement or to comply with legislation.

Without prejudice to this Condition 10, Customers are recommended to check the Company’s website for the latest descriptions of the Goods, in particular, but without limitation, with regard to statements regarding RoHS.

11. Risk and ownership

Where delivery is EXW, the risk of damage to or loss of Goods will pass to the Customer when the Goods are made available for collection by the Customer or the Customer’s carriers. Otherwise, risk in the Goods shall pass to the Customer in accordance with the relevant Incoterm applicable to the Contract.

Ownership of the Goods shall not pass to the Customer until the Company has received in full (in cash or cleared funds) all sums due from the Customer to the Company on any account whatsoever. Until ownership passes to the Customer, the Customer must hold the Goods on a fiduciary basis as the Company’s bailee. If payment is not received in full by the due date, or the Customer passes a resolution for winding up or a court shall make an order to that effect, or a receiver or administrator is appointed over any assets or the undertaking of the Customer or an execution or distress is levied against the Customer or any equivalent action is taken in any other other jurisdiction, the Company shall be entitled, without previous notice, to retake possession of the Goods and for that purpose to enter upon any premises occupied or owned by the Customer.

This Catalogue remains at all times the sole and exclusive property of the Company.

12. Quality Assurance

All Goods detailed in this Catalogue have been processed in strict accordance with standard quality procedures approved to BS EN ISO 9001:2000, unless otherwise indicated on the despatch documentation.

Further details can be obtained from the Company’s sales office at the time of order. Selected items are available with full lot traceability to CECC distributor requirements. These are identified in the Catalogue and a charge of €7.50 is levied for such certification.

Hazardous Goods (IATA Form), where available, are charged at €36 as at the date of this Catalogue.

13. Performance and fitness for purpose

Unless any performance figures, tolerances or characteristics have been specifically and expressly warranted by a director of the Company in writing, the Company accepts no liability for any failure of the Supplies to comply with such criteria, whether attributable to the Company’s negligence or otherwise. The responsibility for ensuring that Supplies are sufficient and suitable for a particular purpose is the Customer’s, unless specifically stated in writing by a director of the Company. Any advice or recommendation given by an employee of the Company which is not confirmed in writing by a director of the Company is acted on entirely at the Customer’s risk and the Company shall not be liable for any such advice or recommendation which is not so confirmed. Except as set out in Condition 15, the liability of the Company to the Customer, should any warranty, statement, advice or recommendation confirmed in accordance with this Condition 13 prove to be incorrect, inaccurate or misleading, will be limited to the refund of the price paid for the Supplies or, at the Company’s option, the supply of replacement Supplies which are sufficient and suitable.

14. Warranty/Guarantee

The Company will endeavour to transfer to the Customer the benefit of any warranty or guarantee given by the manufacturer of Goods.

In addition, the Company will, free of charge, repair or, at the Company’s option, replace Goods or, in the case of Services, re-perform Services which are proved to the reasonable satisfaction of the Company to be damaged or defective due to faulty materials, workmanship or design.

This obligation will not apply:

  • if the defect arises because the Customer has altered or repaired such Goods without the written consent of the Company;
  • because the Customer did not follow the manufacturers’ instructions for storage, usage, installation, use or maintenance of the Goods;
  • if the Customer has failed to notify the Company of any defect in accordance with Condition 8 where the defect should have been reasonably apparent on reasonable inspection; or
  • if the Customer fails to notify the Company of the defect within 12 months (or such other period as the Company shall specify at the time of acceptance of the order for the Supplies) of the date of despatch of the Goods or performance of the Services.

Any replacement Supplies made or Goods repaired under this Condition 14 will be guaranteed on these terms for any unexpired portion of the period of guarantee given on the original Supplies. Any Goods which have been replaced will belong to the Company.

The Customer grants to the Company and its employees, agents and representatives a right to enter onto its premises to effect any repair or replacement under this Condition 14. The Customer shall ensure that the Company’s employees, agents and representatives are provided with a safe and secure working environment while at its premises and the Customer shall be responsible for isolating any computers or processors requiring repair or replacement from its network and for making back-up copies of any information on such computers or processors before the Company’s arrival on site.

Except as set out in Condition 15(i), the Company’s sole obligation and liability, should any Supplies prove damaged or defective in accordance with this Condition 14, shall be limited to, at the Company’s option, the repair or replacement of the relevant Goods or the re-performance of the relevant Services or the refund of the price paid for the relevant Supplies.

Except as set out in Condition 15(i) and Condition 8 above, this Condition is the Company’s sole obligation and the Customer’s sole remedy for defective Supplies and is accepted by the Customer in substitution for all express or implied representations, conditions or warranties, statutory or otherwise, as to the satisfactory quality, fitness for purpose or performance of the Goods (or any materials used in connection therewith) or the standard of workmanship of the Services and all such representations, conditions and warranties are excluded.

15. Exclusion of Liability

  1. The Company does not exclude its liability to the Customer:
    • For breach of the Company’s obligations under section 12 of the Sale of Goods Act 1979 or section 2 of the Supply of Goods and Services Act 1982;
    • For personal injury or death arising as a result of the Company’s negligence;
    • Under section 2(3) of the Consumer Protection Act 1987;
    • For any matter which it would be illegal for the Company to exclude or to attempt to exclude its liability; or
    • For fraud, including fraudulent misrepresentation.
  2. Nothing in these Conditions shall affect the rights of any Customer who, notwithstanding Condition 23, deals as a ‘consumer’ as defined in the Unfair Contract Terms Act 1977.

Except as provided in Conditions 8 (Inspection, defects and non delivery), 13 (Performance and fitness for purpose), and 14 (Warranty/Guarantee) and Condition 15(i) above, the Company will be under no liability to the Customer whatsoever (whether in contract, tort, (including negligence), breach of statutory duty, restitution or otherwise) for any injury, death, damage or direct or indirect or consequential loss (all of which terms include, without limitation, pure economic loss, loss of profits, loss of business, loss of use, loss of data, computer downtime, depletion of goodwill, business interruption, increased purchasing or manufacturing costs, loss of opportunity, loss of contracts and like loss) howsoever caused or arising out of or in connection with:

  • Any of the Supplies, or the manufacture, sale, performance or supply or failure or delay in performance or supply of the Supplies by the Company or on part of the Company’s employees, agents or sub-contractors;
  • Any breach by the Company of any of the express or implied terms of the Contract;
  • Any use made or resale or on-supply of any of the Supplies or any product incorporating any of the Goods or developed using the Supplies;
  • Any acts or omissions of the Company at the Customer’s premises;
  • Any statement made or not made or advice given or not given by or on behalf of the Company, including as to compliance with legislation or regulation; or
  • Otherwise under the Contract.

And the Company hereby excludes to the fullest extent permissible at law all conditions, warranties and stipulations, express (other than those set out in these Conditions or given in accordance with Condition 13) or implied, statutory, customary or otherwise which but for such exclusion, would or might subsist in favour of the Customer.

Save as set out in Condition 15(i), the Company’s total liability in contract, tort, (including negligence), breach of statutory duty, misrepresentation or otherwise shall be limited to repairing or replacing Goods or in the case of Services, re-performing the Services or, at the Company’s option, refunding monies already paid in respect of the Supplies.

Each of the Company’s employees, agents and sub-contractors may rely on and enforce the exclusions and restrictions of liability in Conditions 8, 10, 13, 14, 15 and 16 in that person’s own name and for that person’s own benefit.

16. ProductWatch and Farnell ProductFind

The Customer acknowledges that these services are provided free of charge. Without limiting the generality of Condition 15:

  1. In relation to ProductWatch
    The Company will make all reasonable efforts to inform the Customer of the pending obsolescence or replacement of any Goods but accepts no liability for failing to do so in a timely manner or at all, nor for failing to provide details of possible or appropriate substitutes or for failing to provide the service in the manner or at the times anticipated. It is the responsibility of the Customer to determine whether the Goods suggested are suitable for the Customer’s intended use and no representations or warranties are provided in this regard.
  2. In relation to Farnell ProductFind
    The Company will make all reasonable efforts to assist the Customer in identifying and/or procuring suitable Goods but accepts no liability for failing to do so in a timely manner or at all nor for failing to source possible or appropriate Goods or for failing to provide the service in the manner or at the times anticipated. It is the responsibility of the Customer to determine whether the Goods are suitable for the Customer’s intended use and no representations or warranties are provided in this regard.

17. Intellectual Property Rights

The Supplies in this Catalogue may be subject to the intellectual and industrial property rights including patents, knowhow, trademarks, copyright, design rights utility rights, database rights and or other rights of third parties. No right or licence is granted to the Customer, except the right to use the Supplies or re-sell the Goods in the Customer’s ordinary course of business. The Company shall have no liability whatsoever in the event of any claim of infringement of any such rights howsoever arising.

In particular, without limiting the above, title in any software program forming all or any part of the Goods is reserved to the Company and/or its suppliers. The Customer is responsible for informing itself of the terms of its licence or use and paying any royalty payable.

The Company owns full copyright in respect of this Catalogue and its reproduction in whole or part is prohibited without the Company’s prior written consent.

18. Use of Personal Data

“Personal Data” means, in relation to any Customer, or any representative of a Customer who is (in either case) a living individual, any data from which (whether alone or in combination with other information held by the Company) the Company can identify that Customer or that representative, regardless of how and when that data is provided.

The Company may process Personal Data for some or all of the purposes contemplated in these conditions or arising in the context of the relationship between the Company and the Customer, including:

  1. Deciding whether to enter into any contract or arrangement with that Customer. This may include conducting credit reference searches against a Customer or its representatives and the disclosure of information to the relevant agency as to how the Customer conducts its accounts and other anti-fraud or identity checks;
  2. Order fulfillment, administration, customer services, profiling the Customer’s purchasing preferences and to help to review, develop and improve the Company’s business and the goods and services it offers;
  3. Direct marketing of the Company’s products and services and/or of the products and services of other companies in the Premier Farnell Group or third parties which the Company believes may be of interest to the Customer or its representatives, whether by post, fax, telephone, email, SMS, MMS or otherwise to the extent that it is lawfully entitled to do so;
  4. Crime prevention or detection.

The processing of the Personal Data may involve:

  1. The disclosure of that Personal Data to the Company’s service providers and agents;
  2. The disclosure of that Personal Data to other companies in the Premier Farnell Group whose products and services the Company believes may be of interest to that Customer or representative;
  3. The disclosure of that Personal Data to third parties whose products and services the Company believes may be of interest to that Customer or representative;
  4. The transfer of Personal Data outside of the EEA, including to countries whose laws may not provide adequate protection to Personal Data. The Company will only transfer Personal Data outside the EEA to companies who have guaranteed to the Company the same level of protection as that Personal Data would have received in the UK.

If, at any time, the Customer or its representatives does not wish his or her Personal Data to be used for any or all of the above purposes, he or she should contact the Marketing Manager, Farnell, Canal Road, Leeds LS12 2TU or notify any of our sales representatives when placing an order by phone.

For more information on the Company’s use of personal data please see the Company’s privacy policy on its website

19. Promotions

In the event that the Company sends promotional material to the Customer in relation to goods or services available from the Company, these Conditions shall apply to all Supplies purchased from such material.

20. Country of Origin

Goods may originate from an non-EC source. Unless otherwise confirmed by the Company in writing, nothing in this Catalogue is to be taken as a representation of the source of origin, manufacturer or production of the Goods or any part of them. Where certificates of origin are requested and available, these may be provided by the Company for a fee determined at the time of request.

21. Export

The Customer is responsible at its own expense for obtaining any licence and complying with any export regulations in force within the United Kingdom and any import or export regulations in force in the country for which the Goods are destined.

Certain Goods imported from the United States of America are subject to specific restrictions.

With respect to goods manufactured in or originating from the United States, the Customer agrees to comply with all applicable export laws, restrictions and regulations of the United States or foreign agencies or authorities, and shall not import, export, or transfer for the purpose of re-export, any product to any prohibited or embargoed country or to any denied, blocked, or designated person or entity as mentioned in any such U.S. or foreign law or regulation. The Customer represents and warrants that it is not on the Denied Persons, Specially Designated Nationals or Debarred Persons List and is not otherwise prohibited by law from purchasing the Supplies.

The Company reserves the right not to supply certain customers or certain countries and to require from the Customer full details of the end use and final destination of the Goods.

22. US Stock

In relation to any Contract for the supply of Goods which are notified by the Company at the time of order to be US Stock or Newark Goods or subject to US Stock or the Newark terms (“US Stock Goods”), the provisions of this Condition 23 shall apply in addition to all other terms and conditions set out in these Conditions. If there is any conflict or inconsistency between the terms set out above and this Condition 23, this Condition 23 shall prevail. This Condition 23 does not apply to any Contract which does not include US Stock Goods.

  1. Delivery
    The US Stock Fee is payable only once per Contract regardless of the number of US Stock Goods ordered under that Contract and only once per Contract in the case of a Contract for Scheduled Delivery. The US Stock Fee will be charged on shipment of the first US Stock Goods to be delivered under any Contract.
    US Stock Goods are normally delivered 7-10 working days after receipt of an order received prior to 5pm GMT on a working day. US Stock Goods ordered after 5 pm GMT on a working day or on a non-working day are normally delivered 7-10 working days after the next working day following receipt of the order. This is regardless of the delivery method chosen during the order process (which shall continue to apply to all other Goods ordered). As set out above, all delivery times are estimates only.
  2. Cancellation and returns
    Save in accordance with Condition 10 above, all orders for US Stock Goods, whether single drop or scheduled, are irrevocable and cannot be cancelled and US Goods may not be returned except in accordance with Conditions 10 or 15 (if applicable) or with the prior written consent of a director of the Company.
  3. Use of Personal Data in relation to US Stock Goods
    In order to fulfil any Contract for US Stock Goods the Company will transfer the Personal Data of the person to whom the Goods are to be delivered to the USA. In placing any order for US Stock Goods, the Customer accepts that this transfer will take place and consents to its taking place, even though the USA does not provide the same level of protection to Personal Data as the UK. The Company will endeavour to ensure that the Personal Data will receive an adequate level of protection while in the hands of its representatives in the USA. Where the Personal Data relate to another individual to whom the Goods are to be delivered, the Customer agrees that he or she has the authority of that individual to consent on their behalf. The Customer can withhold or withdraw his or her consent by contacting the Export Department, Farnell, Canal Road, Leeds, LS12 2TU, United Kingdom but this will severely curtail the service which the Company can offer and may require the Company to vary the terms of the Contract.

23. Business Customers

The Company is a business to business supplier. The Catalogue and any specialogues and other product brochures produced by the Company are intended for use by business customers and not consumers. By ordering, the Customer confirms that he, she or it wishes to obtain the Supplies for the purposes of his, her or its business and not as a consumer.

24. Age requirements for certain goods

Where the law requires a minimum age for the purchase of certain Goods, the Customer confirms that he or she is over the required age and that delivery of the Goods will be accepted by a person over the relevant age limit.

25. Prohibited Applications

The Goods are not designed, authorised or warranted to be suitable for use in anti-personnel landmines, nuclear facilities or weapons, chemical or biological weapons, missile technology, space or aircraft or air traffic applications, life support or life sustaining equipment, surgical implantation equipment or for any other purpose where the failure or malfunction of the Goods could reasonably be expected to result in personal injury, death, severe property or environmental damage.

The use of Goods manufactured by and/ or supplied to the Company by Texas Instruments / National Semiconductors in military applications or by military entities is strictly prohibited and any such use will be at the Customer's own risk.

The use as described above and any use or inclusion of the Goods in any such equipment, system or applications is strictly prohibited (unless the Company agrees in writing that such prohibition does not apply to a particular product) and any such use will be at the Customer's own risk. The Customer will indemnify the Company and its suppliers against any and all liability and expense (including costs) resulting from any such inclusion or use.

26. Euro

In the event that the UK changes to a single unified European currency (known as the Euro or otherwise) or agrees to the fixing of conversion rates between European Union member states, it will not have the effect of altering any term or discharging or excusing performance under the Contract.

27. Force Majeure

The Company shall not be liable to the Customer in any manner or be deemed to be in breach of these Conditions because of any delay in performing or any failure to perform any of the Company’s obligations under these Contract if the delay or failure was due to any cause beyond the Company’s reasonable control (which shall include, but not be limited to government actions, war, fire, explosion, flood, import or export regulations or embargoes, labour disputes or inability to obtain or a delay in obtaining supplies of Goods or labour). The Company may, at its option, delay the performance of, or cancel the whole or any part of a Contract.

28. Recording of telephone calls

The Company reserves the right to monitor, intercept or record telephone calls and many monitor or intercept all email or other electronic communications made to its premises for training, security and quality purposes.

29. Legal Construction

All Contracts shall be governed by and interpreted in accordance with English law and the Customer submits to the jurisdiction of the English Courts, but the Company may enforce such Contract in any court of competent jurisdiction.

30. General

Any provision of these Conditions of Supply which is held by any competent authority to be invalid, void, voidable, unenforceable or unreasonable (in whole or in part) shall to the extent of such invalidity, voidness, voidability, unenforceability or unreasonableness be deemed severable and the other provisions of these Conditions of Supply and the remainder of such provision shall not be affected. Failure by the Company to enforce or partially enforce any provision of these Conditions of Supply will not be constrained as a waiver of any rights under these Conditions of Supply.

The Company shall be entitled, without the consent of or notice to the Customer, to assign the benefit, subject to the burden, of these Conditions and/or any Contract to any company in its group (as defined in section 53(1) of the Companies Act 1989) at any time.

Except as set out in Condition 15, the parties to the Contract do not intend that any of its terms will be enforceable by virtue of the Contracts (Rights of Third Parties) Act 1999 by any person not a party to it.

31. Translations

If there is any conflict between these Conditions and any translation of these Conditions then this English version will prevail.

These Conditions supersede all previous issues.
April 2012